A Cahya Legawa's Les pèlerins au-dessus des nuages

Apa resep favorit Anda?

A Meditation on Memory and the Eternal Taste



There are those who wander the earth collecting recipes as others collect prayers—each new dish a verse in an endless hymn of discovery. The traveler fills his table with the spices of distant lands: saffron from the fields of Persia, pepper from the jungles of Malabar, olives pressed beneath the ancient sun of Jerusalem. And in each new taste, he believes he has found something his soul has never known.

Yet I say unto you: the tongue is a pilgrim that never forgets its first temple.

You may dress your table with the gold of a thousand cuisines. You may learn the language of French sauces and the geometry of Japanese knives. You may stand before the fires of a thousand kitchens and call each one home. But there will come an evening—perhaps when the rain speaks against your window, or when the candle flickers in a certain slant of light—when your tongue, that silent sage within your mouth, shall remember.

And it shall remember not merely a flavor, but a presence.

It shall remember the hands that moved above the stove, hands that knew the weight of flour and the patience of dough. It shall remember the steam that rose like incense, carrying with it the quiet love of one who asked for nothing in return but your hunger satisfied. It shall remember the rough wooden spoon, the chipped ceramic bowl, the voice that called you to the table as the church bell calls the faithful to prayer.

For the kitchen of childhood is not a place. It is a covenant between the child and the universe—a promise that the world, in all its terror and beauty, will yet offer something warm, something made with care, something given freely.

The gourmand may chase novelty across continents, and his pursuit is noble, for the earth is generous and wishes to be known. But let him not deceive himself into thinking he has outgrown the first bread. The soul does not “outgrow” its origin; it circles it, as the earth circles the sun, drawn always by a gravity it cannot name.

And when the tongue returns—and it shall return, in dreams, in illness, in moments of unexpected grace—it returns not from failure, but from completion. It returns because the circle of tasting must close upon itself, as all circles do, to become whole.

Therefore, do not shame yourself when you find your eyes closing over a bowl of simple rice and lentils, and suddenly you are seven years old again, and someone who loved you is still alive, and the world has not yet taught you its harder lessons. Do not call this nostalgia, which is a word the modern world has made small and sad. Call it, rather, communion.

For the recipes of the world are many, and each is a door. But the kitchen of childhood is the threshold from which all doors open, and to which, in the end, all doors return.



Eat, then, from the table of the world. But keep a place at that table for the child you were, who first taught your tongue what love tastes like.



And it tastes of home.



Written in the spirit of remembrance,

for all who hunger and all who have been fed.

Fediverse Reactions

Commenting 101: “Be kind, and respect each other” // Bersikaplah baik, dan saling menghormati (Indonesian) // Soyez gentils et respectez-vous les uns les autres (French) // Sean amables y respétense mutuamente (Spanish) // 待人友善,互相尊重 (Chinese) // كونوا لطفاء واحترموا بعضكم البعض (Arabic) // Будьте добры и уважайте друг друга (Russian) // Seid freundlich und respektiert einander (German) // 親切にし、お互いを尊重し合いましょう (Japanese) // दयालु बनें, और एक दूसरे का सम्मान करें (Hindi) // Siate gentili e rispettatevi a vicenda (Italian)

Tinggalkan komentar