A Cahya Legawa's Les pèlerins au-dessus des nuages

Apakah Anda memberi suara pada pemilihan pejabat politik?

The seeker climbed for three days through clouds that smelled of cedar and old rain, until the path opened onto a pavilion balanced between two cliffs like a question between two answers. Inside, an old tea master tended a small clay stove. Beside him, seven cups waited in a crescent — each empty, each patient.

“Master,” said the seeker, kneeling on the worn cushion, “how should a person choose their leader? The villages quarrel. Banners multiply. Voices grow loud. I no longer know whose hand to entrust with the harvest of our days.”

The old man did not answer. He simply lifted the iron kettle, and steam rose like a small ghost between them.

“Drink,” he said, “and listen. Each cup carries a voice.”

The first cup was the colour of pale jade. As the seeker sipped, a quiet voice rose from the leaves — Kongzi, the sage of Lu. “A ruler is a mirror polished by virtue. The people copy what they see at the top. Choose not the most clever tongue, but the most steady heart. If a leader cannot govern their own appetites, they will not govern your kingdom, only consume it.”

The second cup was darker, brewed from mountain oolong. From it spoke Plato of the Academy, his voice echoing as from a marble corridor. “Beware the one who hungers for the throne. The truest ruler is the philosopher who would rather read by lamplight than wear a crown — and must be persuaded to serve. Power offered to the eager is a knife offered to the wound.”

The third cup was warm and earthen, smelling of millet fields. Now spoke Mengzi, gentle as a father. “The people are the root, the altars of grain come second, and the ruler is lightest of all. When the harvest fails and the children starve, Heaven withdraws its mandate, and no army can keep what virtue has lost. Ask of any candidate: do the poor sleep easier when this one rises?

The fourth cup carried the perfume of distant gardens, of Andalusian dusk. Al-Fārābī of Baghdad murmured through the steam. “The virtuous city is led by one who knows the difference between true happiness and its many counterfeits. A demagogue gives the people what they crave; a guide gives them what completes them. Learn this difference in yourself, and you will see it in others.”

The fifth cup was strong, the colour of rust and desert wind. Ibn Khaldūn spoke from it, voice weathered by history’s long migration. “No leader rules alone. Look at the bond — asabiyyah — that gathers them. Is it built upon shared dignity, or upon shared hatred of another tribe? Movements bound by fear devour their own founders. Movements bound by purpose outlive them.”

The sixth cup was almost weightless, water touched only by a single white blossom. Laozi breathed through it, barely a whisper. “The highest ruler — the people scarcely know exists. The next best — they love. The next — they fear. The worst — they despise. When the work is done, the people will say: we did this ourselves. Choose the one who makes you larger, not the one who makes themselves loud.”

The seventh cup was unfamiliar — bitter at first, sweet at the finish. From it came a chorus: Rousseau and Mill, ibn Rushd and Nizām al-Mulk, all speaking as one. “And yet — the choosing is also yours. A vote is not a wish whispered into a well; it is a covenant. Inform yourself as if your grandchildren were watching. Listen past the music of slogans to the silence beneath. The leader you tolerate becomes the leader you deserve.”

The seeker set down the seventh cup. Outside, a single pine creaked in the wind, like an old door deciding whether to open.

“Then how shall I choose, Master?”

The tea master smiled, and the smile was very old and very young at once.

“Ask only this,” he said. “Does this one love power, or does this one love the people who must live beneath it? Would their virtue survive without your applause? Do the weakest in their shadow grow taller, or stoop? Vote not for the brightest flame — flames die fast. Vote for the lantern that walks beside the traveller through the long, ordinary night.”

He gathered the cups. The clouds parted. And the seeker, descending the mountain, found that the path home looked different — not because the path had changed, but because the eyes that walked it had.

Commenting 101: “Be kind, and respect each other” // Bersikaplah baik, dan saling menghormati (Indonesian) // Soyez gentils et respectez-vous les uns les autres (French) // Sean amables y respétense mutuamente (Spanish) // 待人友善,互相尊重 (Chinese) // كونوا لطفاء واحترموا بعضكم البعض (Arabic) // Будьте добры и уважайте друг друга (Russian) // Seid freundlich und respektiert einander (German) // 親切にし、お互いを尊重し合いましょう (Japanese) // दयालु बनें, और एक दूसरे का सम्मान करें (Hindi) // Siate gentili e rispettatevi a vicenda (Italian)

Tinggalkan komentar