A Cahya Legawa's Les pèlerins au-dessus des nuages

Prompt tulisan harian
Which languages do you speak and how did that impact your life?

“In the beginning was the Word, and the Word was with—” no. Let me not begin there. Let me begin instead with silence, since silence is what every language is trying, and failing, to leave behind.


I. The Merchant Who Forgot His Mother’s Voice

There once was a merchant of Surakarta who spoke nine languages. He could haggle in Hokkien, recite verse in Persian, draft contracts in Dutch legalese, and charm customs officers in three dialects of Malay. His tongue was a caravan route, and every border opened for him because he carried the right words like coins.

One evening, returning home after thirty years abroad, he found his mother dying. He knelt beside her and opened his mouth to comfort her — and nothing came. Not Dutch, not Persian, not even the polished Javanese of the court he had studied to impress patrons. He had collected nine languages and lost the one his body remembered from the womb: the particular hush his mother used only for him, ngger, le, the syllables shaped by her specific grief and specific love. He had to relearn, in her final hour, how to be merely her son.

This is the first clue. The most important language is not the one that opens the most doors. It is the one that lets you stand, unguarded, before the people who knew you before you had words at all.


II. What the Grammarians Argued About

The question “which language matters most” has occupied minds across very different rivers.

Wittgenstein, late in his life, retreated from his own earlier confidence that logic could fix meaning, and arrived instead at something closer to this: die Bedeutung eines Wortes ist sein Gebrauch in der Sprache — a word’s meaning is its use within a form of life. Language was not a code for transmitting thought but a practice woven into how people actually lived together. There is no “most important language” in the abstract, only the language that is doing the most work in a particular life.

Ibn Arabi, writing in Andalusian exile, proposed something stranger and more intimate. He described the lisan al-hal — the “tongue of the state,” the language spoken not by the mouth but by one’s condition of being. A person’s hal, their inner state before God, communicates more truthfully than any uttered word. Speech can lie. The hal cannot.

Confucius (孔子) cared less about metaphysics and more about consequence. 正名zhengming, the rectification of names — held that when words drift from the realities they name, families fracture and states collapse. For him, the most important language was simply the one used correctly, where “father” still meant fathering, and “ruler” still meant serving the people who were ruled.

The Upanishadic seers went further still, suggesting that beneath even thought lies something prior to language altogether. Neti neti — “not this, not this” — was their method: stripping away every word applied to ultimate reality, because reality exceeds the net language casts over it. For them, the most important “language” was the disciplined unsaying that clears space for direct knowing.

Four very different teachers, and none of them answer the question as a linguist would. None of them say Mandarin, or English, or Sanskrit. They keep redirecting the question toward something language merely serves.


III. Javanese Wisdom on Speaking Rightly

In Java, where I write this, there is no single word for “language” that does not also imply manner. To speak well is inseparable from speaking with tepa slira — feeling one’s words land in another’s chest before they leave one’s own mouth. A Javanese elder does not ask “which language is correct” but “basa apa sing trep” — which register, which tone, which level of krama or ngoko, fits this relationship, this moment, this person across from me.

This matters because Java preserves, almost uniquely, a linguistic structure that makes hierarchy and intimacy audible in real time. The same sentence shifts entirely depending on whether you address an elder, a stranger, or a child. The “most important language,” in this framework, is never fixed. It is relational — chosen fresh each time, in service of rukun, harmonious coexistence, and ultimately in service of memayu hayuning bawana — the beautifying and sustaining of the world’s wellbeing.

A language, in this view, is important exactly to the degree it succeeds in making the other person feel rightly met.


IV. The River and the Vessel

Picture a long river — the kind that begins in glacier-silence high in mountains no one has named, and ends, many lifetimes later, dissolved entirely into an ocean that doesn’t ask what river it came from.

Languages are the vessels people build to carry water along that river. Mandarin is a vessel. Arabic is a vessel. English, Javanese, Sanskrit, Persian — all vessels, beautifully carved, each shaped by the particular terrain it had to cross. Some vessels carry water through deserts and so are built for precision and economy. Some carry water through monsoon forests and so are built for ornament, for the layered weather of feeling.

But no one has ever drunk a vessel. People drink water.

The mystic poets understood this better than the grammarians. Rumi, writing in Persian yet speaking in something larger than Persian, called for listening to the reed cut from the reed-bed, crying out its separation in a register no single tongue contains. Tagore, moving between Bengali and English, between gan (song) and translated verse, kept insisting that the deepest communications — a mother’s lullaby, a dying friend’s final look — happen in a register prior to grammar.

If there is a “most important language,” it may simply be whatever vessel currently lets the most water through, to the person standing in front of you, right now, thirsty.


V. Stoic Economy, Vedantic Depth

The Stoics offer a sobering corrective to all this mysticism. Epictetus taught that we suffer not from things but from the logos — the account, the inner narration — we construct about things. The most important language, on this reading, is not the one spoken outward to others at all, but the inner monologue running ceaselessly behind the eyes. Most people never examine the language of their own self-talk; they inherit it from frightened parents, anxious cultures, careless teachers, and never once ask whether it is true. Before worrying which tongue to speak to the world, the Stoic asks: in what language am I speaking to myself, and is it cruel?

The Vedantic tradition agrees from another angle. Shankara‘s advaita held that the deepest self, atman, is not an utterance at all — avyaktam, achintyam, avyayam — unmanifest, unthinkable, unchanging. Words point toward it the way a finger points at the moon, useful only until you mistake the finger for the moon itself.

So: language matters enormously — and is also, finally, only a finger.


VI. Coming Back to the Dying Mother

Return now to the merchant kneeling beside his mother. What he eventually found, after his nine languages failed him, was not a tenth language. It was simpler and far older: he took her hand. He matched his breathing to hers. He let his face do what no consonant could do. This — presence, attention, the willingness to be useless with words and full with care — some traditions might call the mother tongue beneath all mother tongues.

Perhaps this is the answer hiding inside the question. The most important language for a person is not Mandarin or Arabic, English or Sanskrit, Javanese krama or village ngoko. It is the capacity — cultivated patiently, across an entire life — to mean what one says, to say it gently, and to listen as though the other person’s words were the only treasure currently in the room.

Confucius called this zhengming: words true to their referent. Ibn Arabi called it hal: a state more honest than speech. Java calls it tepa slira: feeling your words land before you release them. The merchant, at the end, simply called it his mother’s hand in his.


VII. A Small Closing Practice

If this still feels too abstract for a Tuesday afternoon, here is something concrete the traditions converge on:

Notice, today, which language you use when you fail at something. Is it harsh, foreign even to your own ears, borrowed from someone who once failed you? That is the language to repair first. Long before you decide whether Mandarin or English or Sanskrit serves your ambitions best, decide whether the voice narrating your own life speaks to you the way you would want a beloved parent to speak to a frightened child.

Everything else — every dialect, every grammar, every elegant foreign verb you proudly acquire — is built on top of that first, founding tongue.

And in the end, as the Javanese say in their own quiet way, the wisest speech often legawa — released without grasping, offered without demand for return.

That, perhaps, is the only universal grammar.

Fediverse Reactions

Commenting 101: “Be kind, and respect each other” // Bersikaplah baik, dan saling menghormati (Indonesian) // Soyez gentils et respectez-vous les uns les autres (French) // Sean amables y respétense mutuamente (Spanish) // 待人友善,互相尊重 (Chinese) // كونوا لطفاء واحترموا بعضكم البعض (Arabic) // Будьте добры и уважайте друг друга (Russian) // Seid freundlich und respektiert einander (German) // 親切にし、お互いを尊重し合いましょう (Japanese) // दयालु बनें, और एक दूसरे का सम्मान करें (Hindi) // Siate gentili e rispettatevi a vicenda (Italian)

Satu tanggapan

Tinggalkan komentar