Beberapa waktu belakangan ini, saya berinteraksi dengan sejumlah hasil penerjemahan jurnal kesehatan dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. Beberapa hasil yang saya lihat memiliki kualitas penerjemahan yang sangat baik. Hanya saja ada kekurangannya, yaitu penerjemahan istilah-istilah dunia kesehatan yang umum dipakai oleh tenaga kesehatan, medis seperti para dokter dan perawat kurang dapat diterjemahkan secara baik.
Hal ini saya rasa memang merupakan kelemahan yang tidak dapat dihindari. Pertama-tama, karena banyak sekali istilah dunia kesehatan yang mengalihbahasakan istilah dalam bahasa asing ke dalam padanan bahasa Indonesia yang belum tentu pas ketika dikembalikan ke dalam bahasa mulanya. Atau banyak kata yang alih bahasanya terbatas dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia.
Dan kembali jika hendak melakukan penerjemahan yang benar-benar baik, biayanya sebenarnya biayanya tidak terlalu mahal karena jika memilih penerjemah bersertifikasi hasilnya juga mendapatkan jaminan yang baik.
Namun bagi rekan-rekan yang hendak mengakses jasa penerjemahan khusus artikel/naskah kesehatan seperti jurnal kedokteran atau keperawatan, saya menyediakan jasa penerjemah lepas melalui website di halaman: Jasa Penerjemahan Artikel Kesehatan, yang saat ini khusus melayani terjemahan antara bahasa Indonesia dan Inggris.
Semoga ini bisa membantu rekan-rekan yang memerlukan jasa penerjemahan tulisan di bidang kesehatan.
Tinggalkan Balasan